Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „jeżeli święty Michał deszczem przysłuży, to suchą wiosnę nam wróży” ?

Tłumaczenie wyrażenia „jeżeli święty Michał deszczem przysłuży, to suchą wiosnę nam wróży” na język angielski:

jeżeli święty Michał deszczem przysłuży, to suchą wiosnę nam wróży” po angielsku to If Saint Michael brings rain, it foretells a dry spring.”.

Przykłady użycia okreslenia „If Saint Michael brings rain, it foretells a dry spring.” :

According to the old saying, if it rains on Saint Michael’s day, we should prepare for a dry spring.
Tłumaczenie : Według starego powiedzenia, jeśli pada deszcz w dzień świętego Michała, powinniśmy przygotować się na suchą wiosnę.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.