Tłumaczenie wyrażenia „jeśli w dzień świętego Michała wiatr północny wieje, to na pogodę nie miejmy nadzieję” na język angielski:
„jeśli w dzień świętego Michała wiatr północny wieje, to na pogodę nie miejmy nadzieję” po angielsku to „If the north wind blows on St. Michael’s Day, don’t hope for good weather.”.
Przykłady użycia okreslenia „If the north wind blows on St. Michael’s Day, don’t hope for good weather.” :
If the north wind blows on St. Michael’s Day, we shouldn’t expect sunny skies for a while.
Tłumaczenie : Jeśli w dzień świętego Michała wieje wiatr północny, nie powinniśmy spodziewać się słonecznego nieba przez jakiś czas.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.