Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „jeśli ci jeszcze nie dokuczył luty, to pal dobrze w kominie i miej kożuch suty” ?

Tłumaczenie wyrażenia „jeśli ci jeszcze nie dokuczył luty, to pal dobrze w kominie i miej kożuch suty” na język angielski:

jeśli ci jeszcze nie dokuczył luty, to pal dobrze w kominie i miej kożuch suty” po angielsku to If February hasn’t bothered you yet, make sure to keep the fire burning well and have a thick coat ready.”.

Przykłady użycia okreslenia „If February hasn’t bothered you yet, make sure to keep the fire burning well and have a thick coat ready.” :

Even though the winter has been mild so far, remember the saying: if February hasn’t bothered you yet, make sure to keep the fire burning well and have a thick coat ready.
Tłumaczenie : Mimo że zima była do tej pory łagodna, pamiętaj przysłowie: jeśli luty cię jeszcze nie zaskoczył, upewnij się, że ogień płonie dobrze i masz gotowy gruby płaszcz.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.