Tłumaczenie wyrażenia „jeśli ci jeszcze nie dokuczył luty, to pal dobrze w kominie i miej kożuch suty” na język angielski:
„jeśli ci jeszcze nie dokuczył luty, to pal dobrze w kominie i miej kożuch suty” po angielsku to „If February hasn’t bothered you yet, make sure to keep the fire burning well and have a thick coat ready.”.
Przykłady użycia okreslenia „If February hasn’t bothered you yet, make sure to keep the fire burning well and have a thick coat ready.” :
Even though the winter has been mild so far, remember the saying: if February hasn’t bothered you yet, make sure to keep the fire burning well and have a thick coat ready.
Tłumaczenie : Mimo że zima była do tej pory łagodna, pamiętaj przysłowie: jeśli luty cię jeszcze nie zaskoczył, upewnij się, że ogień płonie dobrze i masz gotowy gruby płaszcz.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.