Tłumaczenie wyrażenia „jak za króla Sasa: jedz, pij i popuszczaj pasa” na język angielski:
„jak za króla Sasa: jedz, pij i popuszczaj pasa” po angielsku to „like in the times of King Saxon: eat, drink, and loosen your belt”.
Przykłady użycia okreslenia „like in the times of King Saxon: eat, drink, and loosen your belt” :
During the holiday season, everyone was living like in the times of King Saxon, enjoying food and drinks without any restraint.
Tłumaczenie : W okresie świątecznym wszyscy żyli jak za króla Sasa, ciesząc się jedzeniem i piciem bez żadnych ograniczeń.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.