Tłumaczenie wyrażenia „jak pszczółki na wiosnę z ula wcześnie wylatują, to pewnie mróz na drzewa w maju nam zwiastują” na język angielski:
„jak pszczółki na wiosnę z ula wcześnie wylatują, to pewnie mróz na drzewa w maju nam zwiastują” po angielsku to „If bees fly out of the hive early in spring, it likely foretells frost on the trees in May.”.
Przykłady użycia okreslenia „If bees fly out of the hive early in spring, it likely foretells frost on the trees in May.” :
The early blooming of flowers in March reminded me of the saying about bees, suggesting that we might still face frost in May.
Tłumaczenie : Wczesne kwitnienie kwiatów w marcu przypomniało mi powiedzenie o pszczołach, sugerując, że w maju nadal możemy spotkać się z mrozem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.