Tłumaczenie wyrażenia „jak ojciec umrze, dziecko półsierota, ale jak matka, to cała sierota” na język angielski:
„jak ojciec umrze, dziecko półsierota, ale jak matka, to cała sierota” po angielsku to „When a father dies, a child is half-orphaned, but when a mother dies, they are completely orphaned.”.
Przykłady użycia okreslenia „When a father dies, a child is half-orphaned, but when a mother dies, they are completely orphaned.” :
After losing her mother, she felt like a complete orphan, even though her father was still around.
Tłumaczenie : Po stracie matki czuła się jak kompletna sierota, mimo że jej ojciec wciąż był obecny.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.