Tłumaczenie wyrażenia „hulaj dusza – piekła nie ma” na język angielski:
„hulaj dusza – piekła nie ma” po angielsku to „Let the soul rejoice – there is no hell or Eat, drink, and be merry.”.
Przykłady użycia okreslenia „Let the soul rejoice – there is no hell or Eat, drink, and be merry.” :
With the unexpected holiday bonus, he decided to let the soul rejoice – there is no hell, and splurged on a luxury vacation.
Tłumaczenie : Dzięki niespodziewanej premii świątecznej postanowił hulaj dusza – piekła nie ma i wydał pieniądze na luksusowe wakacje.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.