Tłumaczenie wyrażenia „gdy w świętą Barbarę gęś chodzi po lodzie, to Boże Narodzenie będzie po wodzie” na język angielski:
„gdy w świętą Barbarę gęś chodzi po lodzie, to Boże Narodzenie będzie po wodzie” po angielsku to „If the goose walks on ice on Saint Barbara’s Day, Christmas will be wet.”.
Przykłady użycia okreslenia „If the goose walks on ice on Saint Barbara’s Day, Christmas will be wet.” :
We shouldn’t expect much snow this Christmas if the goose was walking on ice on Saint Barbara’s Day.
Tłumaczenie : Nie powinniśmy spodziewać się dużo śniegu w te Święta, jeśli gęś chodziła po lodzie w dzień świętej Barbary.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.