Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy w styczniu deszcz leje, złe robi nadzieje” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy w styczniu deszcz leje, złe robi nadzieje” na język angielski:

gdy w styczniu deszcz leje, złe robi nadzieje” po angielsku to When it rains in January, it gives false hopes.”.

Przykłady użycia okreslenia „When it rains in January, it gives false hopes.” :

When it rains in January, people often think the coming year will be good, but it might give false hopes.
Tłumaczenie : Gdy w styczniu deszcz leje, ludzie często myślą, że nadchodzący rok będzie dobry, ale może dawać złudne nadzieje.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.