Tłumaczenie wyrażenia „gdy w Michała wiatr od wschodu lub północy, w zimie mrozy wielkiej mocy” na język angielski:
„gdy w Michała wiatr od wschodu lub północy, w zimie mrozy wielkiej mocy” po angielsku to „if on St. Michael’s day the wind comes from the east or north, expect a harsh winter”.
Przykłady użycia okreslenia „if on St. Michael’s day the wind comes from the east or north, expect a harsh winter” :
If on St. Michael’s day the wind comes from the east or north, we should brace ourselves for a harsh winter.
Tłumaczenie : Jeśli w dzień św. Michała wiatr wieje ze wschodu lub północy, powinniśmy przygotować się na srogą zimę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.