Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy w Katarzynę lód nie stanie – szykuj sanie, gdy w Katarzynę mróz – szykuj wóz” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy w Katarzynę lód nie stanie – szykuj sanie, gdy w Katarzynę mróz – szykuj wóz” na język angielski:

gdy w Katarzynę lód nie stanie – szykuj sanie, gdy w Katarzynę mróz – szykuj wóz” po angielsku to If there’s no ice on St. Catherine’s Day, prepare the sleigh; if there’s frost, prepare the cart.”.

Przykłady użycia okreslenia „If there’s no ice on St. Catherine’s Day, prepare the sleigh; if there’s frost, prepare the cart.” :

Since there was no ice on St. Catherine’s Day, we decided to prepare the sleigh for the winter.
Tłumaczenie : Ponieważ w dzień św. Katarzyny nie było lodu, postanowiliśmy przygotować sanie na zimę.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.