Tłumaczenie wyrażenia „gdy w Katarzynę lód nie stanie – szykuj sanie, gdy w Katarzynę mróz – szykuj wóz” na język angielski:
„gdy w Katarzynę lód nie stanie – szykuj sanie, gdy w Katarzynę mróz – szykuj wóz” po angielsku to „If there’s no ice on St. Catherine’s Day, prepare the sleigh; if there’s frost, prepare the cart.”.
Przykłady użycia okreslenia „If there’s no ice on St. Catherine’s Day, prepare the sleigh; if there’s frost, prepare the cart.” :
Since there was no ice on St. Catherine’s Day, we decided to prepare the sleigh for the winter.
Tłumaczenie : Ponieważ w dzień św. Katarzyny nie było lodu, postanowiliśmy przygotować sanie na zimę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.