Tłumaczenie wyrażenia „gdy Trzej Królowie ciepłem darzą, gospodarze o wiośnie gwarzą” na język angielski:
„gdy Trzej Królowie ciepłem darzą, gospodarze o wiośnie gwarzą” po angielsku to „when the Three Kings bring warmth, the farmers talk about spring”.
Przykłady użycia okreslenia „when the Three Kings bring warmth, the farmers talk about spring” :
When the Three Kings bring warmth, the farmers start discussing the arrival of spring.
Tłumaczenie : Gdy Trzej Królowie ciepłem darzą, gospodarze zaczynają rozmawiać o nadejściu wiosny.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.