Tłumaczenie wyrażenia „gdy Święty Maciej zimę poprawia, to Oblubieniec mrozy zostawia” na język angielski:
„gdy Święty Maciej zimę poprawia, to Oblubieniec mrozy zostawia” po angielsku to „When Saint Matthias brings more winter, the Bridegroom leaves the frost.”.
Przykłady użycia okreslenia „When Saint Matthias brings more winter, the Bridegroom leaves the frost.” :
If the cold returns on Saint Matthias’ day, expect milder weather when spring arrives.
Tłumaczenie : Jeśli zimno powróci na dzień Świętego Macieja, spodziewaj się łagodniejszej pogody, gdy nadejdzie wiosna.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.