Tłumaczenie wyrażenia „gdy święta Agata po błocie brodzi, człek w Zmartwychwstanie po lodzie chodzi” na język angielski:
„gdy święta Agata po błocie brodzi, człek w Zmartwychwstanie po lodzie chodzi” po angielsku to „When Saint Agatha wades through mud, people walk on ice at Easter.”.
Przykłady użycia okreslenia „When Saint Agatha wades through mud, people walk on ice at Easter.” :
If it rains a lot in early February, we might have a cold Easter.
Tłumaczenie : Jeśli dużo pada na początku lutego, możemy mieć zimną Wielkanoc.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.