Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy się grzmot w lipcu od południa poda, drzewom się znaczy szwank i nieuroda” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy się grzmot w lipcu od południa poda, drzewom się znaczy szwank i nieuroda” na język angielski:

gdy się grzmot w lipcu od południa poda, drzewom się znaczy szwank i nieuroda” po angielsku to When thunder comes from the south in July, it means trouble and poor yield for the trees.”.

Przykłady użycia okreslenia „When thunder comes from the south in July, it means trouble and poor yield for the trees.” :

Farmers were worried because the thunder in July came from the south, indicating a difficult season ahead.
Tłumaczenie : Rolnicy byli zaniepokojeni, ponieważ grzmoty w lipcu dochodziły od południa, co wskazywało na trudny nadchodzący sezon.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.