Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy przyjdzie święta Agnieszka, przebije lód ogonem pliszka” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy przyjdzie święta Agnieszka, przebije lód ogonem pliszka” na język angielski:

gdy przyjdzie święta Agnieszka, przebije lód ogonem pliszka” po angielsku to When Saint Agnes’s day comes, the wagtail breaks the ice with its tail.”.

Przykłady użycia okreslenia „When Saint Agnes’s day comes, the wagtail breaks the ice with its tail.” :

When we see the first signs of spring, we remember that when Saint Agnes’s day comes, the wagtail breaks the ice with its tail.
Tłumaczenie : Kiedy zobaczymy pierwsze znaki wiosny, przypominamy sobie, że gdy nadchodzi dzień Świętej Agnieszki, pliszczyk łamie lód swoim ogonem.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.