Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy przyjdzie Agnieszka, rozbije ogonem lód pliszka” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy przyjdzie Agnieszka, rozbije ogonem lód pliszka” na język angielski:

gdy przyjdzie Agnieszka, rozbije ogonem lód pliszka” po angielsku to when Agnieszka comes, the wagtail will break the ice with its tail (This idiom refers to the belief that the arrival of St. Agnieszka’s Day, which falls on January 21st, heralds the end of harsh winter and the beginning of milder weather.)”.

Przykłady użycia okreslenia „when Agnieszka comes, the wagtail will break the ice with its tail (This idiom refers to the belief that the arrival of St. Agnieszka’s Day, which falls on January 21st, heralds the end of harsh winter and the beginning of milder weather.)” :

Don’t worry about the cold; when Agnieszka comes, the wagtail will break the ice with its tail.
Tłumaczenie : Nie martw się z powodu zimna; gdy Agnieszka przyjdzie, jerzyk złamie lód swoim ogonem.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.