Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy pająk w lipcu przychodzi, to za sobą deszcz przywodzi, gdy swą pajęczynę snuje, bliską burzę czuje” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy pająk w lipcu przychodzi, to za sobą deszcz przywodzi, gdy swą pajęczynę snuje, bliską burzę czuje” na język angielski:

gdy pająk w lipcu przychodzi, to za sobą deszcz przywodzi, gdy swą pajęczynę snuje, bliską burzę czuje” po angielsku to When the spider comes in July, it brings rain with it; when it spins its web, it senses an approaching storm.”.

Przykłady użycia okreslenia „When the spider comes in July, it brings rain with it; when it spins its web, it senses an approaching storm.” :

When I saw the spider weaving its web in July, I knew a storm was coming.
Tłumaczenie : Kiedy zobaczyłem pająka tkającego swoją sieć w lipcu, wiedziałem, że nadchodzi burza.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.