Tłumaczenie wyrażenia „gdy na święty Paweł jasno, po żniwach w stodole ciasno” na język angielski:
„gdy na święty Paweł jasno, po żniwach w stodole ciasno” po angielsku to „When it is clear on St. Paul’s day, the barn will be full after the harvest.”.
Przykłady użycia okreslenia „When it is clear on St. Paul’s day, the barn will be full after the harvest.” :
If the weather is clear on St. Paul’s day, we can expect a bountiful harvest this year.
Tłumaczenie : Jeśli pogoda będzie jasna w dzień świętego Pawła, możemy spodziewać się obfitych plonów w tym roku.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.