Tłumaczenie wyrażenia „gdy na święty Paweł jasno, po żniwach też będzie ciasno” na język angielski:
„gdy na święty Paweł jasno, po żniwach też będzie ciasno” po angielsku to „If it’s clear on Saint Paul’s day, the harvest will be bountiful.”.
Przykłady użycia okreslenia „If it’s clear on Saint Paul’s day, the harvest will be bountiful.” :
If the weather is good on Saint Paul’s day, farmers can expect a plentiful harvest later on.
Tłumaczenie : Jeśli pogoda jest dobra w dzień świętego Pawła, rolnicy mogą spodziewać się obfitych plonów później.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.