Tłumaczenie wyrażenia „gdy na święty Jerzy jeszcze nie rozkwita, niech się cieszy stary, młody, chłop i kobieta” na język angielski:
„gdy na święty Jerzy jeszcze nie rozkwita, niech się cieszy stary, młody, chłop i kobieta” po angielsku to „If by Saint George’s Day it hasn’t bloomed, let the old, the young, the man, and the woman rejoice.”.
Przykłady użycia okreslenia „If by Saint George’s Day it hasn’t bloomed, let the old, the young, the man, and the woman rejoice.” :
If the weather is still cold by Saint George’s Day, everyone should be happy because it means a longer spring.
Tłumaczenie : Jeśli pogoda jest wciąż zimna na świętego Jerzego, wszyscy powinni się cieszyć, bo to oznacza dłuższą wiosnę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.