Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy na świętego Prota jest pogoda albo słota, to na świętego Hieronima jest deszcz albo go ni ma” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy na świętego Prota jest pogoda albo słota, to na świętego Hieronima jest deszcz albo go ni ma” na język angielski:

gdy na świętego Prota jest pogoda albo słota, to na świętego Hieronima jest deszcz albo go ni ma” po angielsku to If the weather is fair or foul on Saint Prothus’ day, then on Saint Jerome’s day it will either rain or not.”.

Przykłady użycia okreslenia „If the weather is fair or foul on Saint Prothus’ day, then on Saint Jerome’s day it will either rain or not.” :

They say that if it’s sunny on Saint Prothus’ day, it might rain on Saint Jerome’s day, but you never really know for sure.
Tłumaczenie : Mówią, że jeśli jest słonecznie w dzień św. Prota, może padać w dzień św. Hieronima, ale nigdy nie jesteś tego pewien.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.