Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy na świętą Barbarę mróz, sanie na górę włóż, a szykuj dobry wóz” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy na świętą Barbarę mróz, sanie na górę włóż, a szykuj dobry wóz” na język angielski:

gdy na świętą Barbarę mróz, sanie na górę włóż, a szykuj dobry wóz” po angielsku to If there’s frost on Saint Barbara’s Day, put the sleigh on the hill and prepare a good wagon.”.

Przykłady użycia okreslenia „If there’s frost on Saint Barbara’s Day, put the sleigh on the hill and prepare a good wagon.” :

Grandfather always said, 'If there’s frost on Saint Barbara’s Day, put the sleigh on the hill and prepare a good wagon,’ so we knew it was time to get ready for winter.
Tłumaczenie : Dziadek zawsze mówił: Jeśli w dzień św. Barbary jest mróz, postaw sani na wzgórzu i przygotuj dobry wóz, więc wiedzieliśmy, że nadszedł czas przygotować się na zimę.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.