Tłumaczenie wyrażenia „gdy na Michała obrodzą żołędzie, dużo śniegów w zimie będzie” na język angielski:
„gdy na Michała obrodzą żołędzie, dużo śniegów w zimie będzie” po angielsku to „If there are many acorns on St. Michael’s Day, there will be a lot of snow in the winter.”.
Przykłady użycia okreslenia „If there are many acorns on St. Michael’s Day, there will be a lot of snow in the winter.” :
They say that if there are plenty of acorns on St. Michael’s Day, we should prepare for a snowy winter.
Tłumaczenie : Mówią, że jeśli w dniu św. Michała jest dużo żołędzi, powinniśmy przygotować się na śnieżną zimę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.