Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „gdy Franciszka z wichrem po polu hasa, może sypnąć śniegiem powyżej pasa” ?

Tłumaczenie wyrażenia „gdy Franciszka z wichrem po polu hasa, może sypnąć śniegiem powyżej pasa” na język angielski:

gdy Franciszka z wichrem po polu hasa, może sypnąć śniegiem powyżej pasa” po angielsku to when Franciszka frolics with the wind across the field, it might snow above the waist”.

Przykłady użycia okreslenia „when Franciszka frolics with the wind across the field, it might snow above the waist” :

When Franciszka dances with the wind, expect snow to pile up higher than your waist.
Tłumaczenie : Kiedy Franciszka tańczy z wiatrem, spodziewaj się śniegu sięgającego wyżej niż twa talia.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.