Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „familią kaszy nie okrasi” ?

Tłumaczenie wyrażenia „familią kaszy nie okrasi” na język angielski:

familią kaszy nie okrasi” po angielsku to Family ties alone won’t butter the bread.”.

Przykłady użycia okreslenia „Family ties alone won’t butter the bread.” :

Just because we’re relatives doesn’t mean I’ll lend you money; family ties alone won’t butter the bread.
Tłumaczenie : Tylko dlatego, że jesteśmy krewnymi, nie oznacza, że pożyczę ci pieniądze; familią kaszy nie okrasi.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.