Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „dziura w worze, gość w komorze, piasek w mące, woda w łące, kąkol w życie, złość w habicie — rzeczy niecne” ?

Tłumaczenie wyrażenia „dziura w worze, gość w komorze, piasek w mące, woda w łące, kąkol w życie, złość w habicie — rzeczy niecne” na język angielski:

dziura w worze, gość w komorze, piasek w mące, woda w łące, kąkol w życie, złość w habicie — rzeczy niecne” po angielsku to A hole in the sack, a guest in the chamber, sand in the flour, water in the meadow, tares in the rye, anger in the habit — these are wicked things.”.

Przykłady użycia okreslenia „A hole in the sack, a guest in the chamber, sand in the flour, water in the meadow, tares in the rye, anger in the habit — these are wicked things.” :

Just like a hole in the sack, anger in your heart can ruin everything.
Tłumaczenie : Tak jak dziura w worze, złość w twoim sercu może zniszczyć wszystko.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.