Tłumaczenie wyrażenia „dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie” na język angielski:
„dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie” po angielsku to „The pitcher goes to the well until it breaks.”.
Przykłady użycia okreslenia „The pitcher goes to the well until it breaks.” :
He kept ignoring the warnings about his health, but the pitcher goes to the well until it breaks.
Tłumaczenie : Ignorował ostrzeżenia dotyczące swojego zdrowia, ale dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.