Tłumaczenie wyrażenia „diabeł się w ornat ubrał i ogonem na mszę dzwoni” na język angielski:
„diabeł się w ornat ubrał i ogonem na mszę dzwoni” po angielsku to „The devil dressed in a cassock and rings the bell for mass.”.
Przykłady użycia okreslenia „The devil dressed in a cassock and rings the bell for mass.” :
The corrupt politician spoke about honesty and integrity as if the devil dressed in a cassock and rang the bell for mass.
Tłumaczenie : Skorumpowany polityk mówił o uczciwości i integralności, jakby diabeł się w ornat ubrał i ogonem na mszę dzwonił.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.