Tłumaczenie wyrażenia „deszcze Michałowe prawią w zimie powietrze zdrowe” na język angielski:
„deszcze Michałowe prawią w zimie powietrze zdrowe” po angielsku to „Michaelmas rains make the winter air healthy.”.
Przykłady użycia okreslenia „Michaelmas rains make the winter air healthy.” :
The farmer was optimistic, believing that the Michaelmas rains would make the winter air healthy.
Tłumaczenie : Rolnik był optymistycznie nastawiony, wierząc, że deszcze Michałowe uczynią zimowe powietrze zdrowym.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.