Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „deszcze Michałowe prawią w zimie powietrze zdrowe” ?

Tłumaczenie wyrażenia „deszcze Michałowe prawią w zimie powietrze zdrowe” na język angielski:

deszcze Michałowe prawią w zimie powietrze zdrowe” po angielsku to Michaelmas rains make the winter air healthy.”.

Przykłady użycia okreslenia „Michaelmas rains make the winter air healthy.” :

The farmer was optimistic, believing that the Michaelmas rains would make the winter air healthy.
Tłumaczenie : Rolnik był optymistycznie nastawiony, wierząc, że deszcze Michałowe uczynią zimowe powietrze zdrowym.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.