Tłumaczenie wyrażenia „deszcz na świętego Błażeja, słaba wiosny nadzieja” na język angielski:
„deszcz na świętego Błażeja, słaba wiosny nadzieja” po angielsku to „Rain on St. Blaise’s day, weak hope for spring”.
Przykłady użycia okreslenia „Rain on St. Blaise’s day, weak hope for spring” :
If it rains on St. Blaise’s day, we might have to wait longer for a warm spring.
Tłumaczenie : Jeśli pada deszcz na świętego Błażeja, możemy musieć dłużej czekać na ciepłą wiosnę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.