Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „deszcz na świętą Małgorzatę jest orzechom na stratę” ?

Tłumaczenie wyrażenia „deszcz na świętą Małgorzatę jest orzechom na stratę” na język angielski:

deszcz na świętą Małgorzatę jest orzechom na stratę” po angielsku to Rain on Saint Margaret’s Day is a loss for the walnuts.”.

Przykłady użycia okreslenia „Rain on Saint Margaret’s Day is a loss for the walnuts.” :

If it rains on Saint Margaret’s Day, the walnut harvest may be ruined.
Tłumaczenie : Jeśli pada w dzień św. Małgorzaty, plon orzechów włoskich może zostać zrujnowany.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.