Tłumaczenie wyrażenia „czasem luty się zlituje, że człek niby wiosnę czuje; ale czasem tak się zżyma, że człek prawie nie wytrzyma” na język angielski:
„czasem luty się zlituje, że człek niby wiosnę czuje; ale czasem tak się zżyma, że człek prawie nie wytrzyma” po angielsku to „Sometimes February is merciful, making one feel like it’s spring; but sometimes it gets so harsh that one can hardly bear it.”.
Przykłady użycia okreslenia „Sometimes February is merciful, making one feel like it’s spring; but sometimes it gets so harsh that one can hardly bear it.” :
This year, February was merciful, with warm days that made us think winter was over.
Tłumaczenie : W tym roku luty był łaskawy, z ciepłymi dniami, które sprawiały, że myśleliśmy, że zima minęła.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.