Tłumaczenie wyrażenia „co ptakiem z gęby wyleci, wołem nazad nie wciągniesz” na język angielski:
„co ptakiem z gęby wyleci, wołem nazad nie wciągniesz” po angielsku to „What flies out of the mouth like a bird cannot be pulled back in like an ox.”.
Przykłady użycia okreslenia „What flies out of the mouth like a bird cannot be pulled back in like an ox.” :
Once you say something, you can’t take it back, just like what flies out of the mouth cannot be pulled back in.
Tłumaczenie : Kiedy coś powiesz, nie możesz tego cofnąć, tak jak to, co wylatuje z ust, nie może być wciągnięte z powrotem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.