Tłumaczenie wyrażenia „co mąż, to wąż, co żona, to męczeńska korona” na język angielski:
„co mąż, to wąż, co żona, to męczeńska korona” po angielsku to „Every husband is a snake, every wife is a martyr’s crown.”.
Przykłady użycia okreslenia „Every husband is a snake, every wife is a martyr’s crown.” :
She always joked that every husband is a snake, and every wife is a martyr’s crown, especially when they argued over small things.
Tłumaczenie : Zawsze żartowała, że każdy mąż to wąż, a każda żona to korona męczennika, szczególnie gdy kłócili się o drobiazgi.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.