Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „ciesz się nadzieją do ostatka, bo nadzieja głupich matka” ?

Tłumaczenie wyrażenia „ciesz się nadzieją do ostatka, bo nadzieja głupich matka” na język angielski:

ciesz się nadzieją do ostatka, bo nadzieja głupich matka” po angielsku to Enjoy hope to the very end, because hope is the mother of fools.”.

Przykłady użycia okreslenia „Enjoy hope to the very end, because hope is the mother of fools.” :

Even when things seem impossible, he continues to enjoy hope to the very end, because hope is the mother of fools.
Tłumaczenie : Nawet gdy rzeczy wydają się niemożliwe, on nadal cieszy się nadzieją aż do samego końca, ponieważ nadzieja jest matką głupców.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.