Tłumaczenie wyrażenia „chleb świętej Agaty od ognia strzeże chaty” na język angielski:
„chleb świętej Agaty od ognia strzeże chaty” po angielsku to „Saint Agatha’s bread protects the house from fire.”.
Przykłady użycia okreslenia „Saint Agatha’s bread protects the house from fire.” :
Many people believed that keeping a piece of Saint Agatha’s bread in the house would protect it from fires.
Tłumaczenie : Wielu ludzi wierzyło, że trzymanie kawałka chleba świętej Agaty w domu będzie go chronić przed ogniem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.