Tłumaczenie wyrażenia „chleb ma rogi, nędza nogi” na język angielski:
„chleb ma rogi, nędza nogi” po angielsku to „Wealth has wings, poverty has legs.”.
Przykłady użycia okreslenia „Wealth has wings, poverty has legs.” :
Despite having a lucrative job, he always kept in mind that wealth has wings, poverty has legs.
Tłumaczenie : Pomimo dochodowej pracy, zawsze pamiętał, że chleb ma rogi, nędza nogi.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.