Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „chleb ma rogi, nędza nogi” ?

Tłumaczenie wyrażenia „chleb ma rogi, nędza nogi” na język angielski:

chleb ma rogi, nędza nogi” po angielsku to Wealth has wings, poverty has legs.”.

Przykłady użycia okreslenia „Wealth has wings, poverty has legs.” :

Despite having a lucrative job, he always kept in mind that wealth has wings, poverty has legs.
Tłumaczenie : Pomimo dochodowej pracy, zawsze pamiętał, że chleb ma rogi, nędza nogi.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.