Tłumaczenie wyrażenia „chcesz się dostać do nieba, nie żałuj biednym kęsa chleba” na język angielski:
„chcesz się dostać do nieba, nie żałuj biednym kęsa chleba” po angielsku to „If you want to get to heaven, don’t begrudge the poor a bite of bread.”.
Przykłady użycia okreslenia „If you want to get to heaven, don’t begrudge the poor a bite of bread.” :
Remember, if you want to get to heaven, don’t begrudge the poor a bite of bread; always help those in need.
Tłumaczenie : Pamiętaj, jeśli chcesz dostać się do nieba, nie żałuj biednym kęsa chleba; zawsze pomagaj potrzebującym.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.