Tłumaczenie wyrażenia „chcąc poznać przyjaciela, trzeba z nim beczkę soli zjeść” na język angielski:
„chcąc poznać przyjaciela, trzeba z nim beczkę soli zjeść” po angielsku to „To truly know a friend, you must eat a barrel of salt with them.”.
Przykłady użycia okreslenia „To truly know a friend, you must eat a barrel of salt with them.” :
It takes time to truly know someone, just like eating a barrel of salt together.
Tłumaczenie : Poznanie kogoś wymaga czasu, tak jak zjedzenie z nim beczki soli.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.