Tłumaczenie wyrażenia „być jak chorągiewka na dachu” na język angielski:
„być jak chorągiewka na dachu” po angielsku to „to be like a weather vane on the roof (meaning: to change opinions or loyalties easily)”.
Przykłady użycia okreslenia „to be like a weather vane on the roof (meaning: to change opinions or loyalties easily)” :
John is like a weather vane on the roof; he changes his opinions based on who he’s talking to.
Tłumaczenie : John jest jak chorągiewka na dachu; zmienia swoje opinie w zależności od tego, z kim rozmawia.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.