Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „być bez grosza przy duszy” ?

Tłumaczenie wyrażenia „być bez grosza przy duszy” na język angielski:

być bez grosza przy duszy” po angielsku to to be flat broke”.

Przykłady użycia okreslenia „to be flat broke” :

After paying all the bills this month, I’m flat broke.
Tłumaczenie : Po opłaceniu wszystkich rachunków w tym miesiącu jestem bez grosza przy duszy.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.