Tłumaczenie wyrażenia „bogatego i na szubienicy diabli nie wezmą, a biednemu człowiekowi lada sznurek robi amen” na język angielski:
„bogatego i na szubienicy diabli nie wezmą, a biednemu człowiekowi lada sznurek robi amen” po angielsku to „The devil won’t take a rich man even on the gallows, while a poor man can be undone by the smallest string.”.
Przykłady użycia okreslenia „The devil won’t take a rich man even on the gallows, while a poor man can be undone by the smallest string.” :
It seems like no matter what trouble he gets into, he always comes out unscathed, proving that the devil won’t take a rich man even on the gallows.
Tłumaczenie : Wygląda na to, że niezależnie od kłopotów, w jakie się wpakuje, zawsze wychodzi z nich bez szwanku, udowadniając, że diabeł nie weźmie nawet bogacza nawet na szubienicę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.