Tłumaczenie wyrażenia „będziesz ty z Litwy albo Kijowa, gdy masz co w mieszku, Warszawa schowa” na język angielski:
„będziesz ty z Litwy albo Kijowa, gdy masz co w mieszku, Warszawa schowa” po angielsku to „Whether you come from Lithuania or Kyiv, if you have money, Warsaw will welcome you.”.
Przykłady użycia okreslenia „Whether you come from Lithuania or Kyiv, if you have money, Warsaw will welcome you.” :
No matter where you are from, as long as you have money, you will be welcomed in the city.
Tłumaczenie : Nie ma znaczenia, skąd pochodzisz, o ile masz pieniądze, będziesz mile widziany w mieście.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.