Tłumaczenie wyrażenia „będzie z niego ksiądz jak z diabła kościelny” na język angielski:
„będzie z niego ksiądz jak z diabła kościelny” po angielsku to „He will be a priest like the devil will be a churchwarden. (Used to express doubt about someone’s suitability or ability to fulfill a particular role or task.)”.
Przykłady użycia okreslenia „He will be a priest like the devil will be a churchwarden. (Used to express doubt about someone’s suitability or ability to fulfill a particular role or task.)” :
Everyone thought he would become a great leader, but considering his reckless decisions, he’ll be a leader like the devil will be a churchwarden.
Tłumaczenie : Wszyscy sądzili, że zostanie wielkim liderem, ale biorąc pod uwagę jego lekkomyślne decyzje, będzie takim liderem, jak diabeł będzie kościelnym starostą.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.