Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „Agnieszka łaskawa puszcza skowronka z rękawa” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Agnieszka łaskawa puszcza skowronka z rękawa” na język angielski:

Agnieszka łaskawa puszcza skowronka z rękawa” po angielsku to Agnieszka graciously lets the lark out of her sleeve (meaning: to unexpectedly reveal something surprising or good).”.

Przykłady użycia okreslenia „Agnieszka graciously lets the lark out of her sleeve (meaning: to unexpectedly reveal something surprising or good).” :

During the meeting, Agnieszka graciously let the lark out of her sleeve by announcing the new partnership.
Tłumaczenie : Podczas spotkania Agnieszka łaskawie puściła skowronka z rękawa, ogłaszając nowe partnerstwo.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.