Tłumaczenie wyrażenia „Agnieszka łaskawa puszcza skowronka z rękawa” na język angielski:
„Agnieszka łaskawa puszcza skowronka z rękawa” po angielsku to „Agnieszka graciously lets the lark out of her sleeve (meaning: to unexpectedly reveal something surprising or good).”.
Przykłady użycia okreslenia „Agnieszka graciously lets the lark out of her sleeve (meaning: to unexpectedly reveal something surprising or good).” :
During the meeting, Agnieszka graciously let the lark out of her sleeve by announcing the new partnership.
Tłumaczenie : Podczas spotkania Agnieszka łaskawie puściła skowronka z rękawa, ogłaszając nowe partnerstwo.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.