Tłumaczenie wyrażenia „a co po czyjej wielkości, jak nie ma w głowie mądrości” na język angielski:
„a co po czyjej wielkości, jak nie ma w głowie mądrości” po angielsku to „What good is someone’s stature if they lack wisdom in their head?”.
Przykłady użycia okreslenia „What good is someone’s stature if they lack wisdom in their head?” :
You may be the most skilled player on the team, but what good is your talent if you don’t use it wisely?
Tłumaczenie : Możesz być najbardziej utalentowanym graczem w drużynie, ale po co ci ta umiejętność, jeśli nie wykorzystujesz jej mądrze?
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.