Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „You Do Not Get a Dog and Bark Yourself” ?

Tłumaczenie wyrażenia „You Do Not Get a Dog and Bark Yourself” na język polski:

You Do Not Get a Dog and Bark Yourself” po polsku to Nie bierzesz psa po to, aby szczekać za niego.”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „You do not get a dog and bark yourself” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że nie powinniśmy robić czegoś, co należy do obowiązków kogoś innego, zwłaszcza jeśli specjalnie zatrudniliśmy tę osobę do tej pracy. Wyobraź sobie, że masz psa, który ma szczekać, żeby ostrzec cię o gościach. Gdybyś sam zaczął szczekać, to pies nie miałby sensu, prawda? Weźmy prosty przykład: mama prosi starszego brata, żeby posprzątał pokój, bo to jego zadanie. Jeśli mama sama zacznie sprzątać, mimo że brat jest w domu, to tak jakby miała psa, ale sama szczekała. Idiom ten przypomina nam, żeby pozwolić innym wykonywać swoją pracę.

Przykłady użycia okreslenia „You Do Not Get a Dog and Bark Yourself” :

Since we hired an assistant, we should let her handle the paperwork; you do not get a dog and bark yourself.
Tłumaczenie : Skoro zatrudniliśmy asystentkę, powinniśmy pozwolić jej zająć się papierkową robotą; nie bierzesz psa po to, aby szczekać za niego.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.