Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „You Could Have Knocked Me Down With a Feather” ?

Tłumaczenie wyrażenia „You Could Have Knocked Me Down With a Feather” na język polski:

You Could Have Knocked Me Down With a Feather” po polsku to Zatkało mnie (z wrażenia)”.

Wyjaśnienie :

Idiom „You Could Have Knocked Me Down With a Feather” oznacza, że ktoś jest bardzo zaskoczony lub zdziwiony. Wyobraź sobie, że ktoś jest tak zaskoczony, że nawet lekkie dotknięcie, jak piórkiem, mogłoby sprawić, że się przewróci. To po prostu sposób na opisanie, jak mocno ktoś się czegoś nie spodziewał. Na przykład: wyobraź sobie, że ktoś powiedział ci, że wygrałeś konkurs, o którym zupełnie zapomniałeś. Byłbyś tak zdziwiony, że aż trudno ci w to uwierzyć. Albo gdybyś zobaczył swojego ulubionego piosenkarza na ulicy – to też byłaby taka chwila, kiedy czujesz się bardzo zaskoczony. Ten idiom pomaga wyrazić właśnie takie uczucia zaskoczenia i niedowierzania.

Przykłady użycia okreslenia „You Could Have Knocked Me Down With a Feather” :

When I heard the news that I won the lottery, you could have knocked me down with a feather.
Tłumaczenie : Kiedy usłyszałem wiadomość, że wygrałem na loterii, zatkało mnie z wrażenia.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.