Tłumaczenie wyrażenia „You Can’t Teach an Old Dog New Tricks” na język polski:
„You Can’t Teach an Old Dog New Tricks” po polsku to „Nie nauczysz starego psa nowych sztuczek.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „You Can’t Teach an Old Dog New Tricks” używa się, by powiedzieć, że trudno jest nauczyć kogoś nowych rzeczy, jeśli robi coś w określony sposób od bardzo dawna. Na przykład, wyobraź sobie swojego dziadka, który przez całe życie używał starego telefonu z przyciskami. Jeśli próbujesz nauczyć go obsługi nowoczesnego smartfona, może być mu trudno, bo jest przyzwyczajony do starego telefonu. Inny przykład to osoba, która całe życie jeździła na rowerze z trzema kołami i nagle próbuje nauczyć się jazdy na dwukołowym rowerze. Może to być dla niej trudne, bo zawsze robiła to inaczej. Ten idiom pokazuje, że czasem zmiana przyzwyczajeń jest trudna, ale nie znaczy, że niemożliwa. Czasem potrzeba tylko więcej czasu i cierpliwości.
Przykłady użycia okreslenia „You Can’t Teach an Old Dog New Tricks” :
My grandfather still doesn’t want to use a smartphone; I guess you can’t teach an old dog new tricks.
Tłumaczenie : Mój dziadek nadal nie chce używać smartfona; najwyraźniej starych drzew się nie przesadza.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.